[1]郑锦怀.林语堂与《老残游记》英译:史实与文本[J].泉州师范学院学报,2020,(05):27-32.
 ZHENG Jinhuai.Lin Yutang and His English Translation of “Lao Can You Ji”:Historical Survey and Textual Analysis[J].,2020,(05):27-32.
点击复制

林语堂与《老残游记》英译:史实与文本()
分享到:

《泉州师范学院学报》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2020年05期
页码:
27-32
栏目:
英语翻译研究
出版日期:
2020-10-15

文章信息/Info

Title:
Lin Yutang and His English Translation of “Lao Can You Ji”:Historical Survey and Textual Analysis
文章编号:
1009-8224(2020)05-0027-06
作者:
郑锦怀
泉州师范学院 图书馆,福建 泉州 362000
Author(s):
ZHENG Jinhuai
Library,Quanzhou Normal University,Fujian 362000,China
关键词:
《老残游记》 翻译史 文本分析 林语堂
Keywords:
Lao Can You Ji translation history textual analysis Lin Yutang
分类号:
I046; H315.9
文献标志码:
A
摘要:
林语堂高度评价《老残游记》。他先于1935年节译了《老残游记初集》中的“大明湖听书”一节,1936年又正式出版《英译老残游记第二集及其他选译》,产生了较大影响。通过考察林语堂的“大明湖听书”片段英译,对其副文本与译文正文进行细致分析,以探究其翻译动机,并且呈现译文的优劣得失。
Abstract:
Lin Yutang spoke highly of “Lao Can You Ji”. In 1935, he published “A ChineseGalli-Curci”, which was an English translation of the passages of “The Sing-Song Girl”in Lao Can You Ji, Part I. In 1936, he published A Nun of Taishan and Other Translations,in which the whole English translation of Lao Can You Ji, Part II was included. This papermakes a detailed analysis of its paratext as well as the translated text itself, aiming toknow why Lin Yutang translated “A Chinese Galli-Curci”, and to make clear its merits anddefects as well.

参考文献/References:

[1] 刘德隆.刘鹗散论[M].昆明:云南人民出版社,1998.
[2] 王齐洲.中国通俗小说史[M].武汉:武汉大学出版社,2015.
[3] ARTHUR WALEY.The Singing-Girl[J]. Asia, 1929,29(11): 876-877,904-907.
[4] 语.刘铁云之讽刺[J].论语,1933(10):324-326.
[5] 语堂.论文[J].论语,1933(15):532-536.
[6] 语堂.论文(下)[J].论语,1933(28):170-173.
[7] 语堂.论幽默[J].论语,1934(33):434-438.
[8] 语堂.论幽默(续三十三期)[J].论语,1934(35):522-525.
[9] 林语堂.林语堂序[M]//刘铁云.老残游记二集.上海:良友图书印刷公司,1935.
[10] 语堂.小品文之遗绪[J].人间世,1935(22):42-45.
[11] 佚名.二十四年我的爱读书[J].宇宙风,1936(8):410-421.
[12] 张若谷.当代名人特写[M].上海:谷峰出版社,1941.
[13] 佚名.林语堂今晨赴美,拟定中国名著介绍欧美人士[N].申报,1936-08-11(11).
[14] 语堂.关于《吾国与吾民》[J].宇宙风,1937(49):310-311.
[15] LIN YUTANG.A Chinese Galli-Curci[J].The China Critic,1935,9(3):62-63.
[16] LIN YUTANG.A Nun of Taishan and Other Translations[M].Shanghai:The CommercialPress,1936.
[17] LIN YUTANG.Preface to“A Nun of Taishan”[J].The China Critic,1936,14(10):231-232.
[18] 郑锦怀.林语堂学术年谱[M].厦门:厦门大学出版社,2018.
[19] 冯智强.中国智慧的跨文化传播——林语堂英文著研究[M].青岛:中国海洋大学出版社,2011.
[20] LIN YUTANG.A Chinese Ventriloquist[J].The China Critic,1935,9(7):158.
[21] LIN YUTANG.T'ang P'ip'a[J].The China Critic,1935,9(11):255-256.
[22] 金宏宇.文本周边——中国现代文学副文本研究[M].武汉:武汉大学出版社,2014.
[23] 刘鹗.老残游记[M].汪原放,点校.上海:亚东图书馆,1925.
[24] 邓丽兰.略论《中国评论周报》(The China Critic)的文化价值取向——以胡适、赛珍珠、林语堂引发的中西文化论争为中心[G]//李喜所.留学生与中外文化.天津:南开大学出版社,2005:742-754.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-09-02
作者简介:郑锦怀(1981-),男,福建德化人,副研究馆员,硕士,主要从事翻译与中外交流史、图书馆(学)史研究。
基金项目:泉州市社会科学规划一般项目(2019D28); 集美大学陈嘉庚研究院重大研究项目(JGYJ201906)
更新日期/Last Update: 2020-10-15