[1]黄凌燕.“海丝史迹”磁灶窑陶瓷文物牌示解说英译的问题与对策[J].泉州师范学院学报,2020,(05):33-37.
 HUANG Lingyan.Problems on English Translation of Interpretive Panels of Ceramic Relics inCizhao Kilins and the Corresponding Suggestions[J].,2020,(05):33-37.
点击复制

“海丝史迹”磁灶窑陶瓷文物牌示解说英译的问题与对策()
分享到:

《泉州师范学院学报》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2020年05期
页码:
33-37
栏目:
英语翻译研究
出版日期:
2020-10-15

文章信息/Info

Title:
Problems on English Translation of Interpretive Panels of Ceramic Relics inCizhao Kilins and the Corresponding Suggestions
文章编号:
1009-8224(2020)05-0033-05
作者:
黄凌燕
泉州师范学院 外国语学院,福建 泉州 362000
Author(s):
HUANG Lingyan
School of Foreign Languages, Quanzhou Normal University, Fujian 362000, China
关键词:
磁灶窑 陶瓷 牌示解说 英译
Keywords:
Cizhao Kilins ceramic interpretive panels English translation
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
磁灶窑是福建省第一批省级文物单位、第六批全国重点文物保护单位。要将海丝精神和陶瓷文化推向国际,翻译准确至关重要。调查发现,译界对磁灶窑古陶瓷的外宣翻译缺少足够的关注,而现存的牌示解说英译存在语法翻译错误、语用错误、文化翻译错误诸多问题。彼特·纽马克的文本功能分类说和贾斯塔·霍茨·曼塔里的翻译行为理论,对磁灶陶瓷牌示解说的英译能提供一定的帮助。因此,磁灶陶瓷牌示解说英译的研究可尝试性地从文本功能出发,在充分考虑汉英文本差别的基础上,针对磁灶陶瓷牌示解说典型的翻译错误实例,归类并提出相关的翻译建议。当然,磁灶陶瓷牌示解说之英译,准确传达海丝文化内涵是基本要求。
Abstract:
Cizhao Kilins, one of historical relics in the Maritime Silk Road, is one of thefirst batch of Fujian cultural relics and one of the sixth batch of national cultural relicprotection items. It is significant to translate Interpretive Panels of Ceramic Relics inCizhao Kilins correctly in order to propagate them to the world. The investigation shows that the translations on Interpretive Panels Ceramic Relics of Cizhao Kilins receives little attention, and there are plentyof translation problems in existence such as translation errors on linguistic, pragmaticand cultural aspects. English Translation should base on text function and the differenceof text structure between Chinese and English in order to convey the cultural connotationof Maritime Silk Road. According to Peter Newmark's Text Typology and Justa Holz Manttaari's Theory of Translation Action, the paper illustrates some typical translation examplesand summarizes corresponding translation suggestions.

参考文献/References:

[1] 王广兰.交际翻译理论与牌示解说英译研究[J].吉林广播电视大学学报,2013(6):138 139.
[2] NEWMARK,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,1988.
[3] 吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.
[4] NEWMARK,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.
[5] THOMAS,J.Cross cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2):91 112.
[6] 陈邵龙.福建将乐县积善唐窑发掘收获[J].南方文物,2008(2):58 62.
[7] 郝丽君.中国古代的军持[J].大众考古,2015(8):60,63.
[8] 李玉昆.泉州海外交通史略[M].厦门:厦门大学出版社,1995.
[9] 彭佳芝,何世杰.中外翻译史解读[M].武汉:武汉大学出版社,2016.
[10] SAMUELESSO BROWN,G.A Practical Guide for Translators(Fourth Revised Edition)[M].GreatBritain: Cromwell Press Ltd.,2006.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-10-23
作者简介:黄凌燕(1987-),女,福建泉州人,讲师,硕士,主要从事翻译学研究。
基金项目:泉州市社会科学规划项目(2019H24)
更新日期/Last Update: 2020-10-15